hors champ

Sonetos à Trinidad | Sonnets à Trinidad
Poésie Juan Lázaro Besada Traduction Patrick Bouchez


I


II


III


IV


V


VI


VII


VIII


IX


X







I
Encanta la ciudad desconocida
sus mares de piedras silenciosas
en desafío a los tiempos y las rosas
cansada en el suplicio de su herida.
Lleva tanta pasión enfebrecida
en los luengos silencios de su asombro,
ánfora de un licor que añoro y nombro
como sombra punzante en la partida.
Vetusta en su delirio, tras la huella
se esconden los lamentos. La querella
deja en el alma su luz mortecina,
muere su vida y este gusto a muerte
se fija en el misterio de su suerte
con lágrimas vertidas en la ruina.
I
Encanta la ciudad desconocida
con sus mares de piedras silenciosas
en desafío a los tiempos y las rosas
cansada en el suplicio de su herida.
Lleva tanta pasión enfebrecida
en los luengos silencios de su asombro,
ánfora de un licor que añoro y nombro
como sombra punzante en la partida.
Vetusta en su delirio, tras la huella
se esconden los lamentos. La querella
deja en el alma su luz mortecina,
muere su vida y este gusto a muerte
se fija en el misterio de su suerte
con lágrimas vertidas en la ruina.




































I


II


III


IV


V


VI


VII


VIII


IX


X






POESIE : JUAN LAZARO BESADA
TRADUCTION : PATRICK BOUCHEZ

I
Envoûtante cité inconnue
aux mers de pierres silencieuses
défiant temps et roses, affligée
par le supplice de sa blessure.
Portant tant de passion fébrile
dans les longs silences de sa gloire,
amphore d’une liqueur que je convoite et que j’évoque
comme un spectre poignant évanescent.
Vétuste en son délire, derrière l’empreinte
se cachent les soupirs. La lutte
marque l’âme de sa lueur mortifère,
sa vie expire et cette saveur de mort
se grave dans l’énigme de son sort
versant des larmes sur la ruine.


























